- EAN13
- 9782711616886
- ISBN
- 978-2-7116-1688-6
- Éditeur
- Vrin
- Date de publication
- 05/05/2006
- Collection
- CHEMINS PHILO
- Nombre de pages
- 128
- Dimensions
- 18 x 11 x 0,8 cm
- Poids
- 200 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 401
Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
Offres
L’auteur s’interroge sur la notion de traduction, à la fois dans sa constitution propre et dans l’acte même de traduire. Commentant la position de deux philosophes qui se sont particulièrement intéréssés à la thématique des langues, seront envisagées les questions inhérentes à une telle pratique : en quoi la traduction diffère-t-elle de l’original qu’elle traduit? Qu’est-ce qu’un original? Quels sont les liens entre traduction et interprétation : une traduction est-elle intrinsèquement une interprétation. Ou encore, le sens d’une traduction dépend-t-il du temps, de l’époque et du contexte dans lesquels le traducteur évolue?
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
L'Imaginaire du traduire, Langues, textes et pratiques des savoirsFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier22,00
-
L'Imaginaire du traduire, Langues, textes et pratiques des savoirsFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier69,00
-
La Métaphore en traductologie, La théorie des formes sémantiques et The Hunger GamesMagdalena NowotnaClassiques Garnier78,00
-
La Métaphore en traductologie, La théorie des formes sémantiques et The Hunger GamesMagdalena NowotnaClassiques Garnier29,00
-
État des lieux de la traductologie dans le mondeFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier68,00
-
État des lieux de la traductologie dans le mondeFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier108,00