- EAN13
- 9782749254111
- ISBN
- 978-2-7492-5411-1
- Éditeur
- Erès
- Date de publication
- 02/02/2017
- Collection
- ERES POCHE-PSYC
- Nombre de pages
- 400
- Dimensions
- 18,2 x 11 x 2,7 cm
- Poids
- 275 g
Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
Offres
Autre version disponible
Dans cet ouvrage destiné à faire référence, Jean Pierre Cléro aborde l'importance et la variété des références de Lacan à la langue et la culture anglo-saxonne et leur apport à la psychanalyse.
En partant de la thèse de Lacan, « l’inconscient est structuré comme un langage », l’auteur pose la question du rapport que l’inconscient entretient avec les langues et plus particulièrement avec la langue anglaise, ce qui interroge l'universalité des termes analytiques et a des conséquences sur la pratique de l'analyse (en français et en anglais) et sur les traductions. Il recense la multiplicité des termes anglais importés par Lacan dans le vocabulaire analytique (acting out, fading, splitting...) et leur fonction. En s’intéressant aux termes franglais créés par Lacan (oddité, poignance...), il montre que les frontières entre les langues sont poreuses et sont toujours à référer à la subjectivité des êtres parlants. Lacan frayait sa voie en introduisant des débats contradictoires avec des auteurs du passé ou du présent dont de nombreux philosophes, logiciens, linguistes, écrivains et psychanalystes anglo-saxons. Cet ouvrage met ainsi à l'honneur une pensée lacanienne en construction, au delà des frontières françaises dans un souci de bilinguisme et de transdisciplinarité.
En partant de la thèse de Lacan, « l’inconscient est structuré comme un langage », l’auteur pose la question du rapport que l’inconscient entretient avec les langues et plus particulièrement avec la langue anglaise, ce qui interroge l'universalité des termes analytiques et a des conséquences sur la pratique de l'analyse (en français et en anglais) et sur les traductions. Il recense la multiplicité des termes anglais importés par Lacan dans le vocabulaire analytique (acting out, fading, splitting...) et leur fonction. En s’intéressant aux termes franglais créés par Lacan (oddité, poignance...), il montre que les frontières entre les langues sont poreuses et sont toujours à référer à la subjectivité des êtres parlants. Lacan frayait sa voie en introduisant des débats contradictoires avec des auteurs du passé ou du présent dont de nombreux philosophes, logiciens, linguistes, écrivains et psychanalystes anglo-saxons. Cet ouvrage met ainsi à l'honneur une pensée lacanienne en construction, au delà des frontières françaises dans un souci de bilinguisme et de transdisciplinarité.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
« S'il suffisait d'être enterré... », Essai de philosophie du discours religieuxJean-Pierre CléroHermann47,00
-
Les chemins du scepticisme en mathématiques, D'Aristote et de Sextus Empiricus aux arguments gödeliens et au fictionnalismeJean-Pierre CléroHermann49,00