Eloge de la traduction
EAN13
9782213703787
Éditeur
Fayard
Date de publication
Langue
français

Eloge de la traduction

Fayard

Indisponible

Autre version disponible

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des
intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une
dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue
peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de
l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie
», des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette
pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle
propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le
comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-
faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le
nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent
l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et
d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de
la réaction à la résistance.
S'identifier pour envoyer des commentaires.